![]() ![]() ![]() |
|
|
Den 25 januari 2004 var det första gången, som Telge Whisky Sällskap (TWS) firade minnet av den skotske skalden Robert Burns födelse den 25 januari 1759. Därmed har TWS sällat sig till de whiskysällskap världen runt, som just den dagen hyllar Robert Burns med en traditionell haggismåltid. |
|
|
|
![]() |
![]() |
När alla samlats tog
säckpip-blåsaren täten ner till matsalen och då alla tagit plats vid borden
utbringades den första skålen till säckpipblåsarens ära.
|
|
Jussi informerade sedan att
TSWs ordförande Patrik Berg önskade hälsa gästerna välkomna. |
![]() |
![]() |
Kvällens höjdpunkt kom sedan, då den ceremoniella haggisen bars in av Ingemar Giös med säckpipblåsaren Mats i täten under måltidsdeltagarnas applåder. Såväl Mats som Ingemar var klädda i skotsk högtids-dräkt dagen till ära. Efter en tur runt i matsalen överlämnade Ingemar sin sgian dubh (svarta kniv) till Patrik, som fick vara den person som först skar upp haggisen, vilken var direktimporterad från Edinburgh. |
|
Som en kuriositet kan nämnas att TWS tillsammans med the Caledonian
Society i Stockholm troligen var de enda sällskap i Sverige som just den
25 januari åt den haggis, vilken även levererats till det engelska
hovet. |
|
![]() |
Eftersom styrelsen var något tveksamma till om alla skulle tycka om haggis, serverades också kalvytterfilé med whiskysås och potatispure till måltiden. Många hade aldrig ätit haggis tidigare, men när de smakat haggisen blev de positivt överraskade och det var många som gick fram och tog ytterligare en bit haggis. |
|
Strax innan måltiden hade avslutats framförde Ingemar Adress to the
Haggis. Han kommenterade bl.a. att Robert Burns ironiserade över
makthavarna i Skottland och det framgick också i Robert Burns dikt
”Hyllning till en haggis”. Problemet med Burns diktning är att han skrivit
på lågskotska och det är t.o.m. mycket svårt att göra en bra översättning
till engelska och ändå svårare att översätta till svenska som bl.a. vår
skald Gustaf Fröding nämnt. |
![]() |
|
Enligt Ingemar hade han inte hittat någon svensk översättning av dikten To a Haggis, varför han hade försökt att översätta två verser, vilket i så fall var ett uruppförande i Sverige. I alla fall i Södertälje!! Efter dikten hyllades haggisen med en skål på gaeliska. |
|
|
Evert Taube hade under sin levnadstid inspirerats av Robert Burns dikter och sånger. Taubes välbekanta ”Min älskling Du är som en ros” är i princip en direktöversättning av Burns dikt ”My luve is Like a Red, Red Rose”. Gunilla Giös ackompanjerade på pianot, då alla sjöng Taubes version. Jussi och hans son Michel ansvarade för tillredningen av måltiden och som dess avslutning serverades Burns tårta. Till tårtan fanns en del speciella whiskies att köpa. Vem var egentligen Robert Burns och varför firar vi hans födelsedag med Burns supper? Det var några frågor som Ingemar besvarade i sitt minnestal The Immortal Memory. Fröding har översatt några av Burns dikter och Ingemar läste naturdikten Devondalen. Slutligen höjdes åter en skål nu till Robert Burns minne. |
|
|
Burns hade många olyckliga kärleksaffärer med the lassies (Burns namn på kvinnor) och i samband med måltiden höll Patrik talet till kvinnan, som kommenterades ur olika aspekter. Självklart måste kvinnan slutligen hyllas med en skål. Kanske en av de mest kända melodierna är Amazing grace, som Mats först spelade på säckpipa, därefter spelade Gunilla på pianot och sedan sjöng alla den sången. |
![]() |
|
|
|
|
Kvällen avslutades med att
Gunilla
spelade Robert Burns Auld Lang Syne
på pianot och alla reste sig och sjöng
med stor känsla och mer eller mindre
bra. |
![]() |
|
Patrik tackade slutligen alla för att de hade haft möjlighet och lust att i TWS regi fira Robert Burns minne och det var också många som sedan vandrade upp i konferenssalen för att se Sten Benjes video från TWS Skottlandsresa i september 2003. |
|
|
Referent: Ingemar Giös Bilder: Sten Benje
|
Word (doc-fil) |